
El sector de la traducció ha patit, o està patint, una ràpida transformació. En aquesta societat de la comunicació i de la informació, que molts cops arriba a desinformació sobretot per la quantitat de textos no contrastats que ens inunda, la traducció exerceix un paper fonamental. I no sols això, sinó que ens trobem que els grans organismes internacionals es bolquen en una política defensora de la diversitat cultural i lingüística i són més conscients de la importància que té avui la traducció professional.
Actualment, el sector terciari ha adquirit una preponderància molt important i els serveis que ofereix no només són un complement, sinó una entitat en si mateixa de gran pes i centrada en el concepte de qualitat.
La norma per a serveis de traducció EN 15038 està destinada a la seva certificació. Amb això es pretén evitar el que ha succeït amb normes anteriors, que, al no precisar certificació, va fer que molts traductors i moltes empreses de traducció declaressin treballar segons aquesta norma, a pesar que en la seva gran majoria fins i tot la desconeixien.
La certificació és a càrrec de les entitats de certificació acreditades (a Espanya seran les certificadores aprovades per ENAC de forma molt similar a com s’auditen i certifiquen les empreses que hagin realitzat la implantació i certificació segons ISO 9001 i EN 15038.
Per facilitar la labor dels auditors certificadors s’ha desenvolupat un esquema de certificació: un document de recomanacions sobre què és el que s’ha d’auditar i com, ja que els auditors desconeixen en la seva majoria el que és la traducció i necessitaran una guia per distingir entre el que és realment important i el que no.
En teoria, poden certificar-se aquells serveis de traducció que així ho sol·licitin, sense distingir entre empreses i professionals autònoms. No obstant això, cal puntualitzar alguns aspectes:
Per a què serveix una certificació?
La implantació i certificació segons EN 15038 serveix per demostrar als clients que es disposa d’un sistema de gestió per escrit amb tot un seguit de procediments documentats l’aplicació dels quals assegura que el nostre producte sortirà complint tots els requisits del client i que serà de qualitat. És també un símbol que l’empresa certificada té com a objectiu oferir un producte de qualitat controlant tota la producció, des de l’entrada de materials fins a la seva sortida, cuidant també tots els aspectes administratius i comercials, els processos de control de qualitat, la salvaguarda de la confidencialitat, la selecció i formació dels professionals amb els quals es treballa, etc.
Per tant, una empresa certificada no només “diu” que ho fa bé, sinó que s’ha sotmès voluntàriament a una auditoria externa i neutral que certifica que realment s’ha engegat tot un sistema de gestió de processos orientat a la qualitat i a la millora constant. Serà el seu “carnet” de qualitat.
La certificació segons EN 15038 està principalment destinada a organitzacions on treballen diverses persones, on hi ha un flux de materials i documentació, i on les responsabilitats es divideixen en diversos departaments. Per això, la certificació d’un professional independent, que treballi sol, no té sentit.
Si la ISO és el “carnet” de qualitat d’una empresa, quin pot ser llavors el d’un professional independent?
El “carnet” d’un professional és el seu currículum, la seva formació. Un professional (i comparem-ho amb un metge, un advocat, un arquitecte,…) té els seus diplomes universitaris, té una llista de referències, una formació documentada, una experiència, etc. Però una empresa no té títols, doncs qui t’atén al principi és una secretària o un comercial, per exemple, que fins i tot pot ser que no posseeixi títols acadèmics.
Pel que fa a la norma de serveis de traducció, al llegir-la ja veiem que no està pensada per a la labor d’un traductor autònom que treballi sol. Un dels aspectes als quals la norma obliga és, per exemple, al fet que totes les traduccions siguin revisades per un altre traductor.
Està el traductor autònom en desavantatge enfront d’una empresa certificada?
No, doncs el client no pretén normalment que el traductor autònom hagi seguit un procés d’implantació i certificació segons EN 15038. El que buscarà és que sigui un bon professional i que precisament no consumeixi el seu temps en burocràcia i en la redacció de procediments interns que només llegirà ell mateix.
Molins de Q ofereix el servei d’implantació d’un sistema de gestió de la qualitat dels serveis de traducció segons EN 15038 i l’integrem amb ISO 9001.



